terça-feira, 27 de outubro de 2009

Viajando na maionese!!!

Muitos alunos me perguntam


_ Teacher, como que fala "fulano está viajando na maionese" em inglês?


Alguns ainda arriscam: "traveling in the mayonnaise?".... No, no, no!!!


Em inglês existem muitas expressões idiomáticas* e elas não são traduzidas literalmente, ok?

*uma expressão idiomática é uma figura de linguagem onde um termo ou frase assume um significado especial do que as palavras isoladamente teriam.

So... pay attention!


Se você quer falar que alguém está viajando na maionese, diga assim:





"You're daydreaming" or "You're in lala land"


Kisses...:)

domingo, 18 de outubro de 2009

Pagode versions! uau!!!




Guys!!!!
You should listen to this brazilian guy! His name is Tulio and he lives in Buenos Aires, he translated 'literally' some pagodes songs into English!
For sure, you're gonna have some fun!
such as:
Marrom Bombom (Browm Goodgood)
Que se chama amor (That's called love)
and much more...

domingo, 11 de outubro de 2009