terça-feira, 27 de outubro de 2009

Viajando na maionese!!!

Muitos alunos me perguntam


_ Teacher, como que fala "fulano está viajando na maionese" em inglês?


Alguns ainda arriscam: "traveling in the mayonnaise?".... No, no, no!!!


Em inglês existem muitas expressões idiomáticas* e elas não são traduzidas literalmente, ok?

*uma expressão idiomática é uma figura de linguagem onde um termo ou frase assume um significado especial do que as palavras isoladamente teriam.

So... pay attention!


Se você quer falar que alguém está viajando na maionese, diga assim:





"You're daydreaming" or "You're in lala land"


Kisses...:)

5 comentários:

  1. que ótimo aprendi uma..adorei suas dicas.
    parabéns pelo espaço!
    Fábio

    ResponderExcluir
  2. hey Dry, your blog its really cool, I like it. On later I will show you some nice sites that I found to improve the inglish.

    bye
    xxxx

    ResponderExcluir
  3. O "Daydreaming" não seria mais um devaneio?! o.o

    Porque assim, quando eu ouço "viajar na maionese" eu entendo que a pessoa queira falar que a outra está imaginando até demais,exagerando no pensamento. o.o
    Não?!
    Ou seria o mesmo? xD~
    Thankss ;**

    ;***

    ResponderExcluir
  4. Oi Priscila! Obrigada por participar!
    Se for procurar em dicionários, a tradução literal de daydream é devaneio ou sonho.
    Como em inglês não há nenhuma expressão equivalente a 'viajar na maionese', as que chegam mais próximas são essas. Na língua inglesa temos que ser mais intuitivos, instintivos. Analisar o contexto é fundamental.
    Continue participando ok?

    ResponderExcluir